En la cátedra Introducción a la Traducción de la carrera Traductorado Público Nacional en Idioma Inglés (FADEL-UNCo), y como parte del trabajo final de maestría de la profesora Leticia Pisani, se propuso abordar conceptos relacionados a la alfabetización informacional.
La necesidad de una propuesta didáctica de este tipo se detecta cuando los alumnos de segundo año de la carrera comienzan con sus primeras prácticas. La profesora observa en los estudiantes dificultades en cuanto a «saber cómo buscar información, en dónde, qué criterios seguir, cómo seleccionar esa información y cómo evitar los errores de interpretación que tienen que ver con problemas de traducción (expresiones idiomáticas, culturemas, nombres propios, etc.); y el desconocimiento de ciertos aspectos de las lenguas tales como reglas ortotipográficas, puntuación, normativa, colocaciones».
Desde la cátedra se propuso entonces hacer un relevamiento de recursos en papel y online, una actividad que se centró en la biblioteca Ernesto Sábato de la FADECS-FADEL-UNComahue. Se conformaron dos grupos de trabajo, uno integrado por Gastón González, Melina Chagallo, Lucía López y Ana Manente; y el otro por Julieta Coggiola, Laura Carús, Chiara Diorio y Pilar Figliozzi.
El personal no docente de la biblioteca les brindó toda la información con que habitualmente se da la bienvenida a los estudiantes, sólo que en este caso el interés no estuvo tanto en un material específico sino en la oferta total de la Ernesto Sábato. Así, el grupo de González, Chagallo, López y Manente se abocó a los recursos lexicográficos en inglés (diccionarios, enciclopedias, glosarios, entre otros), y el grupo de Coggiola, Carús, Diorio y Figliozzi se encargo de relevar los recursos en español.
Los estudiantes estaban acostumbrados a la inmediatez de lo virtual, por lo que les resultó una experiencia novedosa encontrarse en un espacio físico, con la comodidad que significa tener al alcance libros que nunca pensaron que podían estar. Una vez superada la sorpresa, se pudo corroborar la confiabilidad de los materiales, lo que facilita producir trabajos de mejor calidad», dijeron.
Ambos grupos coinciden en lo «enriquecedor que les resultó la experiencia, con múltiples aprendizajes y la posibilidad de ampliar los campos de estudio que ofrece la navegación como alternativa de construcción de saberes». Claro que siempre hay limitantes, «hay recursos que no se encuentran en Internet. Por otro lado, en los documentos que están disponibles en la red hay que trabajar mucho la confiabilidad de la fuente. En la biblioteca de la FADECS ese paso ya está dado».
El trabajo del traductor implica procesar mucha y muy variada información, en este sentido el acompañamiento de los bibliotecarios es fundamental para poder conocer los recursos con que se cuenta. En principio, el trabajo de los grupos permitió una aproximación a estas dos conclusiones: una es la importancia de cuidar el material y advertir el maltrato; y la otra es la necesidad de digitalizar los textos, de manera de rescatar muchas obras y facilitarle otro tipo de acceso.